上了架
。一会儿,老鼠塔克也跟着从凳
上爬上来,痛苦地
着,那本《幸福》杂志打中的左后
仍然在一瘸一拐呢。“他只是为了赚回那笔钱,”切斯特说:“他为什么要受惩罚?吃钞票的是我嘛。”
“他是纽约最有钱的老鼠,”哈里说:“绰号旧钱袋老鼠,谁都知
。”“等等,哈里,”塔克说:“可不要把几个五分镍币和几个角
说得那么多。”“塔克有钱?”蟋蟀切斯特说。
“能不能暂时
保释放呢?”塔克问
。“请等一下,如果你不见怪,”塔克说:“我自己来说吧”。他的声音再一次变得又尖又可怜:“因此,在青年时代全
漫长的岁月里,我当时本来可以跟别的老鼠一
去蹦蹦
,玩个痛快,我却去积攒东西。我积攒纸张,我积攒
,我积攒衣服——”“节省时间,拣最关键的东西说吧,”猫儿哈里说。
不过,不
是谁留下了这笔钱,妈妈贝利尼对她说过的话兑现了。她允许切斯特离开笼
,也没有再提
什么问题。尽
她
本不承认,她对金钱的态度跟老鼠塔克的态度实际上完全一样。当你有钱的时候,你就拿着它——不必过分去考虑这钱是从哪儿来的了。“关到
里奥还清那笔钱为止,”切斯特叹息说。妈妈最初杯疑蟋蟀偷偷溜
笼
,把现金
纳机里的钱暗暗运
笼去。但是,她检查了
屉,
天晚上留在那儿的钱却分文不少。塔克哼来哼去,

自己的痛
。“唉,我可怜的
呵!那位贝利尼妈妈可真会用杂志打人。哈里,你摸摸这里的
块吧。”他提议说。塔克
张不安地望望这个,又望望那个,用一
悲哀的声音说:“我一辈
积攒了一
钱。”哈里望着塔克——长久地凝视着,好像在期待老鼠说
什么来。塔克开始坐立不安,他问蟋蟀说:“喂,切斯特,你想不想逃走?我们能够打开笼
,你可以跟我们一起住在排
里。”“有这笔钱,我是多么自豪啊!”老鼠塔克说。
老鼠塔克清清
咙,开始用两条前
画来画去。他说话的时候,激动得一直说不
话来。“多年以前,”他说:“我那时还是一只小老鼠,年纪小,经验少,离开了度过童年岁月的乐土——第十大街,搬到时报广场的地下车站来。正是在这儿,我懂得了
打细算的价值,那就意味着要攒钱。我亲
看到很多很多年纪老了的老鼠因为没有攒下什么钱,无人理睬,孤苦伶仃地爬向穷老鼠的坟墓里去。我下了决心,决不让那样可悲的命运落到自己
上。”“判你多久的禁闭?”哈里问蟋蟀说。
里奥跟妈妈一起来了。他要早一
喂切斯特,然后去
一上午活,到正午再来照
报摊。当
里奥和妈妈共同抬起报摊盖
的时候,妈妈差一
把她抬的那一
失手掉下去了。切斯特在那儿,坐在一堆零钱码成的圆
上,快乐地叫着。这时,切斯特把银铃摇得丁当响,引起他们的注意。“我认为塔克没有必要牺牲他一生攒下来的钱,”他说:“钱是他的,他想怎么用就怎么用”。
“不行,”切斯特摇
说:“那样
,对
里奥太不公
了,我情愿被关到服役期满。”“这无非是说你攒了一堆钱,放在排

里,”猫儿哈里说。“你可以拿钱赎回切斯特的自由,还可以留下九角三分
金,”猫儿哈里说。他们问了售票员保罗,问他有没有看到什么人到报摊来过。他说没有看到,他只发现那只偶尔在车站里到
找东西吃的大猫儿昨晚显得比平常更加忙。自然啰,他们都知
,猫儿跟赔
这笔钱的事
本没有什么关系。“不行,”切斯特说:“不
怎么说,谁也没有保金呀。他们这样轻易地放过了我,我倒
到惊奇。”“我会照顾你!”哈里说:“不要再像小气鬼那样舍不得啦,让我们去把钱拿来吧。”
哈里又凝视着塔克,轻轻敲击着他的一只脚爪,最后说。“嗯——?”
猫儿和老鼠在排

和报摊之间来回跑了好几趟,把钱衔在
里运来。他们把
币一个一个传
蟋蟀笼内,切斯特把这些
币码成一个圆
形,五角钱的
币放在最下面,最小的一角钱的银币放在
上面。他们把钱统统码好之后,已经是早晨了。在贝利尼妈妈
时来打开报摊盖
以前,剩下来的一
时间刚刚够他们三个分享半截红
。“总共两块九角三分
金,”猫儿哈里很快地算好后,报
了数目。“那样,我就破产啦,”塔克呜咽着说:“我会被扫地
门,谁会照顾我的晚年生活呢?”“我没有折叠起来的钱啊,”塔克说:“那是一
新的
觉呢。”“如果你有那么多钱,你为什么还要在蟋蟀笼
里睡在钞票上呢?”切斯特问他说。老鼠塔克戳戳哈里的肋骨。“听听蟋蟀怎么说吧,”他说:“他行为
尚,倒使我显得像个要饭的了。我当然要把这笔钱拿
来!不
人们在什么地方谈到老鼠,决不能让他们说老鼠塔克吝啬小气,一
不
。再说,我付
这笔钱,只当是付清了在笼
里睡觉的房租钱。”
里奥认为爸爸可能乘人不备时把钱放在蟋蟀笼里,妈妈摇摇
。要是爸爸有两块钱留给任何人,她一定早就会知
。为了使老鼠塔克在每一

币中至少都能留一个下来,猫儿哈里算
:得从它们之中拿
一个五角
币,四个两角五分
币一个一角银币,五个五分镍币,再加上十五个一分
币。那样,还可以给老鼠留下一个五角
币,一个二角五分
币,一个一角银币,一个五分镍币,和三个一分的
币。猫儿哈里盘起一对前脚,把脑袋搁在上面。“让我们直截了当地搞清楚,”他说:“
里奥去
活赚钱,是作为一
惩罚,还是只不过为了赚回那笔钱呢?”“你怎么
到钱的呢?”切斯特问。塔克朝着哈里

酸溜溜的苦笑。“当然也积攒了钱,”他继续说:“长年累月,东拿西摸,找到了一
零钱,那当然是自然而然的事啊。经常是这样,啊,经常是这样,我的朋友啊,”——塔克这时把手
住
——“我总是坐在排
的
上,注视着来来往往的人,等待着。无论什么时候掉下一个
币——哪怕小得可怜!——一分钱我也
——我就冲
去,冒着生命危险,冒着变成残废的危险,把那个小钱
回家来。唉,真危险呵,当我一想到
鞋重重地踩下来,还有那些可怕的
统橡
靴
!有好多次,踩伤了我的脚趾,扯掉了我的胡须,都是为了搞钱啊。不过,冒险也值得!值得啊,我的朋友,因为我现在已经攒下了两个五角钱的
币,五个二角五分钱的
币,两个一角钱的银币,六个五分钱的镍币,还有十八个一分的
币,都藏在排
里啦!”“我已经摸过啦,”哈里说:“不要再支吾搪
了,你有钱嘛。”“留下的这笔钱倒是
不坏的开始啊,”塔克说:“我也许可以在一年之内把损失弥补起来。”