过的一个孩

,但是我却没有把他吻死。他又回到人间去了。他现在在山上看羊。他会爬山,爬得非常

,

到离开了所有其他的人,但是却离不开我!他是属于我的。我要占有他!” 于是她吩咐昏迷之神去执行这个任务,因为这时正是炎

的夏天,
冰姑娘不愿意到长着野薄荷的绿树林中去,昏迷之神飞起来,接着就向下面扑去。这一位扑下去,

上就有三位也跟着扑下去,因为昏迷之神有许多姊妹——一大群姊妹。冰姑娘挑选了她们之中最

壮的一位。她们可以在屋里屋外发挥她们的威力。她们可以坐在楼梯的栏杆上,也可以坐在塔

的栏杆上。她们可以像松鼠一样在山谷上跑,她们可以

过一切障碍,她们可以像游泳家踩

那样踩着空气。她们可以把她们的牺牲者诱到无底的

渊里去。这些昏迷之神捉住人的时候,跟珊瑚虫捉住

边所有的东西一样,总是死也不放。现在昏迷之神就想捉住洛狄。 “捉住他吗?”昏迷之神说“我可捉不住他!那只可恶的猫已经教给他一

本领了!他这个人间的孩

已经学会一

特别的本领,我没有办法控制他。当他抓住一

树枝悬在

渊上的时候,我简直没有办法捉住这个小鬼。我多么想搔搔他的脚掌,使他在空中翻几个

斗啊!” “你就想法这样

吧,”冰姑娘说。“你不

我就去

!我去

!我去

!” “不成!不成!”她听到一个声音,这声音好像是教堂的钟声在山里发

的一个回音。然而这是一支歌,一

低语,一个和谐的合唱。它是大自然中别的神灵发

来的——它是太

的那些温和、慈

、善良的女儿发

来的。她们在黄昏时候化成一个

环,绕着山

飞;她们张开玫瑰

的翅膀,在太

下落的时候,这些翅膀就越变越红,使得那些

大的阿尔卑斯山看上去像在燃烧一般。人们把这景象叫

“阿尔卑斯山之火”太

落下以后,她们就回到雪白的山峰上躺下睡去。直到太

再升起的时候,她们才又


面来。她们特别喜


、蝴蝶和人类,而在人类之中她们最喜

洛狄。 “你捉不住他!你占有不了他!”她们说。 “比他更

大和结实的人我都捉到过!”冰姑娘说。 于是太

的女儿们唱了一曲旅人之歌。歌的内容是:旅人的帽

被一阵旋风疯狂地

走了。 “风只能把人的

外之


走,但不能把人的



走。你——暴力的孩

——能够捉住他,但是你保留不住他。人比你还要

大,甚至比我们还要神圣!他能爬得比我们的母亲——太

——还要

!他有一

神咒可以制服风和

,叫风和

为他服务,受他支

。你只能使他失去那

拖累着他的沉重的压力,结果他反而会飞得更

。” 这就是那个钟声似的合唱所发

的

丽的声音。 每天早晨,

光


外祖父房里唯一的一个小窗

,照在这个安静的孩


上。太

的女儿们吻着他:她们想要把冰河的公主印在他脸上的那个冰吻用

气

化掉,使它消失。这个吻是他躺在那个在冰罅里死去的母亲的怀里时得到的。而他的复活也真是一个奇迹。
2.走向新的家 洛狄现在八岁了。他的叔父住在

河区

山的另一边。他想把这孩

接回去,让他受

教育,以便将来能够自立。外祖父觉得这样

很有

理,所以就让这孩

回去了。 洛狄现在要告别了。除了外祖父外,他还得跟许多别的人辞行。他最先跟老狗阿约拉辞行。 “你的父亲是一个赶邮车的,而我是一只邮车狗,”阿约拉说。“我们总是一

来回地旅行;所以我认识山那边的一些狗和山那边的一些人。我不习惯于多讲话,不过以后我们彼此谈话的机会既然不多,我倒可以比平时多讲几句。我告诉你一个故事。它在我心里藏了很久,我也想了很久。我不大懂得它的意义,你也一定不会懂得,不过这没有什么关系。我只懂得这一

:无论就狗来说,或就人来说,世界上的好东西都分

得不太平均。不是所有的狗生下来就有福气躺在人膝上或是吃


的。我从来就没有过这样的福气。不过我看见过一只哈叭狗,他居然坐在一

邮车里,占着一个人的位置。他的女主人——也可以说他是她的主人吧——带着一个

瓶给他喂

。她还给他糖果吃,但是他却不喜

吃,只是把鼻

嗅了几下,结果她自己把糖果吃掉了。我那时正跟着邮车在泥

里跑,饿得简直没有办法。我想来想去,觉得这实在太不公平——但是不公平的事情却多着呢!我希望你也能坐在人的膝上,在

车里旅行一下。可是一个人却不是想什么就能

什么的。我从来就没有

到过,不

我叫也好,嗥也好。” 这就是阿约拉讲的话。洛狄


地拥抱着它的颈,吻它的


的鼻

。然后他又把猫抱

怀里,可是猫却想要挣脱开去,并且说:“你比我

壮得多,所以我也不想用爪

抓你!爬上山去吧——我已经教给你怎样爬了。你只要记住你跌不下来,那么你就会抓得很牢了!” 猫说完这话就跑开了,因为它不希望洛狄看见它的

里

着多么难过的神情。 母

在地板上走来走去,有一只已经没有尾

了,因为有一位想成为猎人的旅行家以为她是一只野

,一枪把她的尾

打掉了。 “洛狄又要翻山越岭了。”一只母

说。 “他真是个忙人,”另一只说“我不愿意跟他说再见。” 说着她们就走开了。 他还要跟山羊告别。它们都叫

:“咩!咩!咩!”这叫声使他听了真难过。 住在附近的两个勇敢的向导也要翻山到介密山峡的另一边去。洛狄跟着他们一

去,而且是步行去的。对他这样的一个小家伙说来,这段路程是够辛苦的。不过洛狄是一个

壮的孩

,他从来就不怕困难。 燕

陪伴着他们飞了一程。它们唱:“我们和你们!你们和我们!”这条路要经过汹涌的路西尼河。这河从格林达瓦尔得冰河的黑坑里


来,分散成许多小溪。倒下的树

和石堆横在河上搭成了桥。不久,他们走过赤杨森林,要开始爬山了。冰河在这山的近旁

过去。他们一会儿绕着冰块走,一会儿立在冰块上横渡冰河。洛狄有时爬,有时走。他的

睛


愉快的光芒。他穿着有钉的爬山靴,使劲地在地上踩着,好像他每走一步都要留下一个痕迹似的。山洪把黑土冲到冰河上,给冰河蒙上了一层黑

;但是

绿

的、玻璃似的冰块仍然隐隐地显


来。这群旅人还得绕过许多由

大的冰块围成的

池。偶尔,他们走过一块悬在冰谷边缘的

石。有时这石块会

下去,在冰谷的

渊里发

一个空

的回音。 他们就这样不停地向上爬。冰河也往上伸展,像一条夹在崖石之间的、由冰块形成的茫茫大江。一时间洛狄想起了他以前听说过的一件事:他曾和他的母亲一起在这样一个

森的

渊里躺过;但是这

回忆不久就从他心里消逝了。他觉得这件事跟他所听到过的许多其他的故事并没有什么两样。两位向导偶尔也觉得这样的路对这小家伙未免太吃力了,因此就伸

手去拉他一把。但是他一

也不觉得累,他站在光

的冰上,站得像羚羊那么稳。 现在他们爬上了石山。他们在光溜的石块中间走着。不一会儿他们又走

低矮的松树林,然后又踏上绿

的草地。这旅程永远是那么变幻无穷,那么新奇莫测。积雪的

山在他们的周围屹立着。孩

们把它们叫

“少女峰”、“僧人峰”和“


峰”;因此洛狄也就这样叫它们。洛狄从来没有爬得这样

,也从来没有走过这样茫茫的雪海:海上是一片没有波动的雪狼,风不时从雪狼中

走一些雪片,好像

走海狼上的泡沫一样。冰河“手挽着手”一个

接着一个。每条冰河是冰姑娘的一座玻璃

。她的权力,意志,就是:捉住和埋葬掉她的牺牲者。 太

温

地照着;雪反


耀

的光来,好像铺着一层淡蓝

的、晶亮的钻石。雪上躺着无数昆虫——特别是蝴蝶和

蜂——的尸

。这些昆虫飞得太

了,也可能是风把它们

得那样

,使得它们非冻死不可。 风雨峰上密集着一堆乌云,像一大捆又细又黑的羊

那样悬挂在那里。云堆里充满了“浮恩”①,它只要一爆发,

上就会变成风暴。

山上的

宿,第二天的继续旅行,从

渊里迸发的、永无休止的穿凿

石的


——这整个的旅程在洛狄的心中留下了一个不可磨灭的印象。 ①这是阿尔卑斯山上的一

飓风(Fohn),一般是在冬天才有。 在雪海的另一边有一座荒凉的石屋;这石屋可以供他们休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。他们立刻烧起一堆火来,还拼凑起舒服的床席。这队旅人于是围着火坐下,

着烟,喝着他们亲手煮的、既温

而又富有刺激

的汤。洛狄也吃完了自己的一份晚餐。大家于是谈起住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在

湖里的怪蟒;他们还谈到幽灵怎样把睡着的人劫走,飞到那个奇妙的

上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑

的羊群走过草地——虽然谁也看不见他,但是羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。洛狄聚

会神地听着这些故事,但是他一

也不害怕,因为他不知

什么是害怕。他听这些故事的时候,似乎也听到了那

可怖的、空

的羊叫声。是的,这声音越来越清楚了,大家都能听见。这时他们就中止谈话,注意地倾听,而且还告诉洛狄不要睡着。 这就是“浮恩”——从山上

到山谷里来的暴风;它能像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋


到河的那一边去,好像我们移动棋盘上的